pg电子官方网站光谷步行街10处标识很“雷人”

2024-08-02 04:57:24

  “Careefour(家乐福)•◁……”被误写成“CarryeforeSupermarket□■▷●◆”▷▽●▪◁▽。英文名字应采取“名随主便☆◇▼▷…”的原则,不能随意改动。赵良新说,在大洋百货的楼层介绍中,

  在光谷步行街的手扶电梯旁▷▪▼▲○◇,王思乐发现一些英文提示语相当“雷人★•◁”。如“请扶好孩童”被译成了“Pleaseledbythegoodchildren。”王思乐有些哭笑不得:“好孩子就扶着pg电子官方网站■▪▲,坏孩子就不用管了吗▪○▷?○▲▷=◇”赵良新说,这块提示牌上的4句英语,有3句存在问题。请扶好孩童,英文使用…■“Pleasetakecareofyourchildren•●•●-▼”即可。请紧握扶梯▲…-◁◇,不必使用▼=“PleaseCapitalizeontheescalator”▲○,只需“Pleasehold◇◁☆■”即可。而▽●●◆▷-“请小心梯缝”的翻译中☆▽,缺少•=▼“of=▽◁■”。

  光谷书城门口张贴着一张巨幅海报,上面写着◁◇◇“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)”,海报还以“booktown”来表示“书城”◆□★△★•。赵良新认为•△=,这种翻译不符合老外的思维习惯。○=◇■…▽“world”是不可数名词○◇。另外,书城应译为“bookstore”■=。

  昨日,记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部。今日,本报还将邀请专家走访火车站、长途汽车站等公共窗口,找出这些影响城市形象的“雷人英语”标识。

  在光谷步行街走了一圈,赵良新还发现许多不规范的英语标识pg电子官方网站□☆。如:光谷通讯数码城的英文名中◁◁▪,首写字母都应大写;兴业银行的英文名缺一个空格▷-△▽■★。